Katedra Filologii Germańskiej UWM

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki

Spotkania

WYKŁAD PROFESORA LECHA ZIELIŃSKIEGO

Na wykład gościnny dr hab. Lecha Zielińskiego, prof. UMK poświęcony egzaminowi na tłumacza przysięgłego w Polsce, wygłoszony 5 listopada w Katedrze Filologii Germańskiej, przybyło wielu naszych studentów. Uzbrojeni w notatniki i długopisy z ogromnym zainteresowaniem wysłuchali szczegółowych informacji o zmianach w ustawie i rozporządzeniu dotyczących dopuszczenia i przebiegu egzaminu. Zainteresowanie i zaangażowanie nie dziwi – wszak nasz gość jest nie tylko uznanym przekładoznawcą, tłumaczem, lecz także pełni funkcję konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.

6 listopada 2019 r. prof. Lech Zieliński wygłosił jeszcze jeden wykład pt.: „Interkulturelle Kompetenz in der Praxis der Dolmetscher und Übersetzer”. Choć powszechnie wiadomo, że kompetencja interkulturowa ma zasadnicze znaczenie w pracy tłumacza, zagadnienie to nie doczekało się jeszcze wielu opracowań naukowych. Prof. Zieliński w swoim wykładzie umiejętnie połączył podejście teoretyczne z odniesieniami praktycznymi.

Oba wykłady były doskonałym uzupełnieniem zajęć dydaktycznych w zakresie modułu translatorskiego. Jasny przekaz i ożywiona interakcja ze słuchaczami to klucz do sukcesu

dr Barbara Sapała



Dnia 6 listopada 2019 roku na Wydziale Humanistycznym UWM odbył się wykład z dr hab. Lechem Zielińskim pt.: ,,Interkulturelle Kompetenz in der Praxis der Dolmetscher und Übersetzer". W warsztatach w języku niemieckim brali udział studenci Filologii Germańskiej. Wykład dotyczył pojęcia ,,Interkulturelle Kompetenz", które zostało szczegółowo wyjaśnione oraz uzasadnione przykładami. Były to bardzo ciekawe oraz przydatne zajęcia, zwłaszcza dla osób, które w przyszłości chciałyby zostać tłumaczami.

Agnieszka Walat (III r. I st. Fil. germ.)



W dniu 10. października 2019 roku w Katedrze Filologii Germańskiej gościliśmy przedstawicieli naszego interesariusza, Firmy Transcom Poland — Dawida Wierzbickiego oraz Marka Funka. Liderzy zespołów firmy Transcom przeprowadzili dla studentów germanistyki warsztaty mające na celu  przedstawienie specyfiki obszaru outsourcingowego na przykładzie Transcomu oraz głównych projektów realizowanych przez firmę.

Warsztaty dotyczyły przede wszystkim komunikacji i tego, co się na nią składa. Studenci wzbogacili się o nową wiedzę i doświadczenia: np. rozpoznając sprzęty AGD na podstawie instrukcji obsługi oraz rysując obrazki na podstawie geometrycznych informacji, doszli do wniosku, że nawet najprostsze zdania mogą być odbierane w więcej niż jeden sposób w zależności od tego, kto jest odbiorcą. Podczas warsztatów studenci uczyli się rozbijać jasne informacje na jak najprostsze struktury, aby były one bardziej przystępne dla osób, które nie władają biegle językiem obcym. Zajęcia przeprowadzone w sympatycznej atmosferze minęły bardzo szybko, a studenci na pewno jeszcze na długo je zapamiętają.

Dziękujemy przedstawicielom firmy Transcom Poland za przyjęcie zaproszenia dr hab. Anny Dargiewicz, prof. UWM.


 Zdjęcia z tego dnia



      Dzień po rozpoczęciu nowego roku akademickiego na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, studenci I roku studiów magisterskich na kierunku filologia germańska mieli przyjemność uczestniczyć w kolejnych warsztatach translatorskich.

Spotkanie prowadzili dr Ewa Makarczyk-Schuster oraz dr Karlheinz Schuster z Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji (Mainz/ Niemcy), którzy gościli w naszej Katedrze w ramach programu Erasmus+. Zajęcia rozpoczęły się od przesłuchania jednych z najpopularniejszych polskich piosenek, takich jak: „Będziesz moją Panią” Marka Grechuty, „Płoną góry, płoną lasy” Czerwonych Gitar, „Prześliczna wiolonczelistka” zespołu Skaldowie oraz „Zacznij od Bacha” Zbigniewa Wodeckiego. Tuż po wysłuchaniu studenci mieli możliwość zdecydować, który utwór będą chcieli wspólnie przetłumaczyć. Wybór padł na przebój Marka Grechuty.

Studenci razem wypracowali ostateczną wersję tłumaczenia, a na koniec zaśpiewali piosenkę w języku niemieckim. Nie zabrakło również czasu na zapoznanie się z najnowszymi piosenkami z Niemiec. Serdecznie dziękujemy Pani dr hab. Annie Dargiewicz, prof. UWM za możliwość ponownego spotkania się ze znanymi tłumaczami literatury. Była to kolejna okazja do dokładniejszego poznania pracy tłumacza i zdobycia wielu cennych wskazówek. Mamy nadzieję, że w przyszłości spotkamy się ponownie.

Przygotował: Kamil Dejna, I MU FG




      Dnia 3 października 2019 roku, jako studenci trzeciego roku Filologii germańskiej, braliśmy udział w warsztatach translatorskich, prowadzonych przez dr Ewę Makarczyk–Schuster oraz dr. Karlheinza Schustera. Tematem zajęć była problematyka związana z tłumaczeniami potraw oraz ich opisami w literaturze. Podczas warsztatów mieliśmy możliwość tłumaczenia fragmentów utworu Marka Kochana pt. : "Dekameron", w którym znajduje się bardzo wiele różnorodnych opisów potraw. W trakcie wykonywania zadania musieliśmy zmierzyć się z problemami związanymi z przekładem danych opisów. Wyjątkowo problematyczne były dla nas wyrażenia, które w języku polskim mają wiele znaczeń, natomiast w języku niemieckim tylko jedno.

Państwo Schuster bardzo chętnie odpowiadali na nasze pytania oraz pomagali w rozwiązywaniu problemów. W trakcie zajęć poznaliśmy także różne sposoby tłumaczenia z danego zakresu tematycznego. Były to bardzo interesujące warsztaty, podczas których dostaliśmy wiele wskazówek, które mogą okazać się przydatne podczas wykonywania zawodu tłumacza.

Przygotował: III FG 2019/20



      Dnia 4 października 2019 r. odbył się wykład pod tytułem „ABC tłumaczenia”, który został poprowadzony w języku polskim przez dr Ewę Makarczyk-Schuster oraz dr Karlheinza Schustera. Dr Karlheinz Schuster poruszył tematykę związaną z tłumaczeniem oraz udzielił studentom wskazówek dotyczących pracy tłumacza. Opowiedział on także o problemach w tłumaczeniach polsko-niemieckich oraz podał ich przykłady. Na koniec wykładu był również czas na pytania studentów, na które odpowiadała dr Ewa Makarczyk-Schuster. Studenci chętnie zadawali pytania dotyczące pracy tłumacza oraz tłumaczeń literackich.

Przygotował: II rok, studiów drugiego stopnia SN



      W piątek 04.10.2019 r. mieliśmy przyjemność uczestniczyć w wykładzie gościnnym dr. Karlheinza Schustera z Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji pt. A, B, C tłumaczenia. Kilka uwag na temat pracy tłumacza.

Powołując się wielokrotnie na wypowiedzi Karla Dedeciusa, jednego z najznakomitszych niemieckich tłumaczy literatury polskiej, dr Schuster poruszył kilka istotnych kwestii związanych z przekładem literatury, tzn. wskazał na problemy, z jakimi ma do czynienia tłumacz podczas takiego przekładu, na niektóre czynniki, od których zależny jest proces każdego tłumaczenia oraz wyjaśnił koncepcję nieprzetłumaczalności. W swoim wystąpieniu nawiązał również do biblijnej historii Wieży Babel, która uświadomiła nam, jak ważną rolę odgrywają język i tłumacz w procesie komunikacji. Na koniec spotkania była okazja do zadawania pytań, na które odpowiadała również dr Ewa Makarczyk-Schuster. Mieliśmy przy tym okazję dowiedzieć się, jak wyglądały początki działalności tłumaczeniowej naszych gości.

Spotkanie z pewnością możemy zaliczyć do udanych. Wyszliśmy z niego bogatsi o nowe historie i doświadczenia oraz mogliśmy poznać od podszewki pracę tłumacza, także literackiego, którym być może zostanie niejeden z nas. Składamy serdeczne podziękowanie Pani dr. hab. Annie Dargiewicz, prof. UWM za zorganizowanie dla nas tego spotkania i z niecierpliwością czekamy na kolejne.

Przygotował: III FG 2019/20



Galeria zdjęć



 


KATEDRA
FILOLOGII
GERMAŃSKIEJ
. ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
tel. 89 524 63 45
fax 89 523 59 66 german.human@uwm.edu.pl