"Gdy tu i teraz się pozbierasz,
zapewne TAM nie będziesz sam"
                   Wacław Klejmont

dr Tomasz Żurawlew

kontakt:
zurawlew1@o2.pl

Stopnie zawodowe i naukowe:

  •   2002 – stopień zawodowy magistra filologii germańskiej uzyskany na Wydziale Humanistycznym UWM w Olsztynie;

  •   2008 – stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa uzyskany na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego. Tytuł pracy doktorskiej:

        Poetyka ironii w twórczości Wisławy Szymborskiej w oryginale oraz w przekładach Karla Dedeciusa.

Promotor rozprawy: prof. zw. dr hab. Andrzej Kątny (UG)

Recenzenci: dr hab. Ewa Żebrowska, prof. UWM;

                      dr hab. Krzysztof Hejwowski (UW)

Zainteresowania badawcze:

  • Różnorodność językowych zachowań człowieka w bezpośrednich i pośrednich kontaktach z sacrum;

  • Językowy obraz świata w poezji współczesnej ze szczególnym uwzględnieniem założeń lingwistyki aksjologicznej i teolingwistyki;

  • problematyka przekładu artystycznego.

Udział w konferencjach:

  • Sprachkontakte in Mitteleuropa aus dia- und synchronischer Sicht, 23-24. 06. 2003, Wszechnica Mazurska w Olecku;

  • Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, 31.05-01.06. 2004, Wszechnica Mazurska w Olecku (referat: Wpływ światopoglądu katolickiego na przekład wybranych tekstów baśniowych braci Grimm na język polski);

  • Międzynarodowa konferencja naukowa Stowarzyszenia Germanistów Polskich „Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik, Olsztyn, 8-10 maja 2009.

Funkcje:

  • Koordynator Uniwersyteckiego Systemu Obsługi Studentów (USOS) w Katedrze Filologii Germańskiej;

  • Kierownik Koła Młodych Germanistów.

Przynależność do organizacji i stowarzyszeń:

  • Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich;

  • Tłumacz przysięgły języka niemieckiego;

  •  Egzaminator Okręgowej Komisji egzaminacyjnej w Łomży.

Publikacje:  

  • Wpływ światopoglądu katolickiego na przekład wybranych tekstów baśniowych braci Grimm na język polski, [w:] K. Hejwowski red., Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko 2005, s. 113-125;

  • Poetik der Ironie in der translatorischen Praxis von Karl Dedecius. Zum Problem der Übersetzung ironischer Implikationen Szymborskas, [w:]  Studia Germanica Gedanensia 16, Gdańsk 2008, s. 29-51;

  • O języku wartości epigramów Wacława Klejmonta, [w:] Lech Kolago (red.), Studia Niemcoznawcze, tom XLIII, s. 457-472, Warszawa 2009;

  • O języku wiary liryków Willibalda Omansena, [w:] L. Kolago (red.), „Studia Niemcoznawcze”, tom XLV, Warszawa 2010, s. 319-334.

  • Miłość w świetle poetyki ironii. Przypadek Szymborskiej, [w:] M. Szczepaniak (red.), Miłość we współczesnych tekstach kultury, Bydgoszcz 2010, s. 97-113

  • Zur Poetik der Ironie in ausgewählten Liebesgedichten Wisława Szymborskas, [w:] A. Kątny (red), „Studia Germanica Gedanensia” 25/2011, s.314-327.

  • Metamorfozy i transmutacje wieży Babel w poezji i w życiu, [w:] M. Cieszkowski, J. Szczepaniak (red.), My w wieży Babel. Między przekleństwem a błogosławieństwem, Bydgoszcz 2011, str. 99 - 115.

  • Po ilu patykach zanika etyka? O politycznych i metafizycznych horyzontach epigramatyki Wacława Klejmonta, [w:] „Acta Neophilologica” 2012 (praca w druku)

Recenzje:

  • P. Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang, Frankfurt/M. 2007, [w:] Studia Germanica Gedanensia 16, Gdańsk 2008, s. 260-263.

  • Katarzyna Lukas, Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übersetzungen, Berlin 2009, [w:] Acta Germanica Wratislaviensia, 131  (2010), str. 212-214.

  • Marta Turska: Internationalismen in der Fachsprache der Gastronomie und Kochkunst im fünfsprachigen Vergleich,  ( = Danziger Beiträge zur Germanistik Bd. 28), Peter Lang, Frankfurt/M. 2009, [w:] „Studia Germanica Gedanensia“  23 (2010), str. 457-460.

Współpraca z regionalnymi ośrodkami kultury, mediami, instytucjami pozarządowymi, prelekcje, wykłady otwarte i gościnne:

  • Wykład gościnny pt.: Liebe im Lichte poetischer Ironie. Der Fall Szymborska, Stowarzyszenie Mniejszości Polsko-Niemieckiej w Olsztynie, 15 maja 2010 roku; 

  • Wykład otwarty z okazji jubileuszu czterdziestolecia pracy artystycznej Wacława Klejmonta pt.: Po ilu patykach zanika etyka? Zespół Szkół Licealnych i Zawodowych w Olecku, 26 lutego 2011 roku;

  • Wykład okolicznościowy pt.: Dokąd płynie rzeka Arno Surminskiego wygłoszony z okazji uroczystości nadania Arno Surminskiemu przez władze miasta Olsztyna odznaczenia „Honorowy obywatel Warmii i Mazur“, Biblioteka Główna Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 27 sierpnia 2011 roku;

  • Udział w audycji Polskiego Radia Olsztyn poświęconej pamięci Wisławy Szymborskiej - red. Ewa Zdrojkowska w rozmowie z prof. Zbigniewem Chojnowskim i dr. Tomaszem Żurawlewem. Transmisja programu "Rozmówki polsko-polskie" z udziałem publiczności z Kamienicy Naujacka w Olsztynie, 6 lutego 2012r. 

Działalność artystyczna na rzecz animacji kultury:

  • Kurator i wykonawca projektu TERAZ SZYMBORSKA - koncertu poetyckiego poświęconego twórczości Wisławy Szymborskiej. Miejski Ośrodek Kultury w Olsztynie, 2 czerwca 2011 roku;

Działalność organizacyjna:

  • Praca w komisjii rekrutacyjnej, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski, 15 czerwca - 31 września 2010;

  • Udział w organizacji Dnia Germanistyki, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski, 1 kwietnia 2011 roku;

  • Przewodniczący komisji konkursowej Dnia Krajów Niemieckojęzycznych w Zespole Edukacyjnym im. Świętej Rodziny w Olsztynie, 16 czerwca 2011 roku;

Stypendia i pobyty zagraniczne

  • Sierpień 2009trzytygodniowe stypendium badawcze Uniwersytetu Duisburg/Essen oraz kwerenda biblioteczna.