Katedra Filologii Germańskiej UWM

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki

Powrót do strony głównej


dr Alina Kuzborska

Tłumaczenia literatury

1. Tomas Venclova: Miasto w Europie: Narodowości Wilna (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr. 92, 2005, s. 113-118.

2. Tomas Venclova: Opisać Wilno (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr. 93, 2006, s. 117-119.

3. Tomas Venclova: Wilno. Moment równowagi (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr 94, 2006, s. 65-68.

4. Gerardo Beltran: „Kobiety z Alkmaaru” (tłum. z hiszpańskiego), w: Borussia. Kultura. Historia. Literatura, Nr 37, Olsztyn 2006, s. 7-8.

5. Poezja z Litwy. Tomas Venclova: Ormond Quay; Kornelijus Platelis: Tymczasowe lokum; Marcelijus Martinaitis: Ze zbioru „Oddalający się”; Sigitas Parulskis: Traktat o tęsknocie (wybór i tłum. z jęz. litewskiego), w: „Secesja”. Pismo o sztuce, kulturze i współczesności, Nr 4, Warszawa 2006, s. 110, 112, 114, 116.

6. Fale poezji. Igor Below: Dziennik warszawski, Summertime (tłum. z jęz. rosyjskiego), Walter Maria Stojan: *Fale poezji (tłum. z jęz. niemieckiego), w: „Secesja”. Pismo o sztuce, kulturze i współczesności, Nr 4, Warszawa 2006, s. 98, 100, 121.

7. Siarhiej Pryłucki: Tabula rasa: I. Per mortem, II. Przedszkole, III. Pierwsza miłość ostatni kwartał, Dziewięćdziesiąte forever, Orfeusz (tłum. z jęz. białoruskiego), w: Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego: Wrocław 2006, s. 143, 145, 147, 149, 151, 153, 155, 157.

8. Tomas Venclova: Wilno – miasto w Europie. (Tłumaczenie z litewskiego Alina Kuzborska), Zeszyty Literackie: Warszawa 2006.

9. Sigitas Parulskis „Subiektywna kronika”, Kornelijus Platelis: „Również umarli” (tłum. z jęz. litewskiego); Gerardo Beltran: „Epitafium” (tłum. z jęz. hiszpańskiego), w: Parafrazy i przekłady, Tygiel Kultury 1-3 (2007), s. 86-87, 92, 100.

10. Alvydas Nikžentaitis: Historia i współczesne pojęcie narodu politycznego Wielkiego Księstwa Litewskiego (tłum. z jez. litewskiego), w: R. Traba (red.): Pamięć. Wyzwanie dla nowoczesnej Europy / Erinnerung. Eine Herausforderung für das moderne Europa, Borussia: Olsztyn 2008, s. 99-107.

11. Evaldas Ignatavičius: Ojczyzna bez domu (tłum. z jęz. litewskiego), w: „Borussia” Nr 43, Olsztyn 2008, s. 128-135.

12. Eugenius Ališanka: Początek sezonu turystycznego, curriculum vitae (tłum. z jęz. litewskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 13-14, 17.

13. Igor Belov: Summertime (tłum. z jęz. rosyjskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 34-35.

14. Rimantas Kmita: *znalazłem się w muzeum, *Jest sam na ławeczce na przystanku (tłum. z jęz. litewskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 163-166, 168.

15. Tomas Venclova: Z dzienników podróży. Tłumaczenie z litewskiego Alina Kuzborska, Zeszyty Literackie: Warszawa 2010

16. Kęstutis Kasparavičius: Marchewiusz Wielki. Przekad z języka litewskiego Alina Kuzborska, Librone 2010

17. Kęstutis Kasparavičius: Florian Ogrodnik. Przekład z języka litewskiego Alina Kuzborska, Librone 2010

18. Nijolė Miliauskaitė: Uždraustas įeiti kambarys / Pokój bez wstępu. Z języka litewskiego przełożyły Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska, Pogranicze: Sejny 2017, 190 s.

19. Tomas Venclova: Obrócone w ciszę. Wiersze wybrane. Opracowanie B. Kalęba, Zeszyty Literackie: Warszawa 2017, s. 72, 75-76,91.

20. Undinė Radzevičiūtė: Przewrócić piramidę, tłum. Alina Kuzborska, Borussia Nr 59/2017, s. 172-178.

stan na 11.2017


Powrót do strony głównej


 



FILOLOGIA
GERMAŃSKA
. ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
tel. 89 524 63 45
fax 89 523 59 66 german.human@uwm.edu.pl