Filologia Germańska UWM

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki

Powrót do strony głównej


dr Alina Kuzborska

Tłumaczenia literatury

1. Tomas Venclova: Miasto w Europie: Narodowości Wilna (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr. 92, 2005, s. 113-118.

2. Tomas Venclova: Opisać Wilno (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr. 93, 2006, s. 117-119.

3. Tomas Venclova: Wilno. Moment równowagi (tłum. z jęz. litewskiego), w: Zeszyty Literackie Nr 94, 2006, s. 65-68.

4. Gerardo Beltran: „Kobiety z Alkmaaru” (tłum. z hiszpańskiego), w: Borussia. Kultura. Historia. Literatura, Nr 37, Olsztyn 2006, s. 7-8.

5. Poezja z Litwy. Tomas Venclova: Ormond Quay; Kornelijus Platelis: Tymczasowe lokum; Marcelijus Martinaitis: Ze zbioru „Oddalający się”; Sigitas Parulskis: Traktat o tęsknocie (wybór i tłum. z jęz. litewskiego), w: „Secesja”. Pismo o sztuce, kulturze i współczesności, Nr 4, Warszawa 2006, s. 110, 112, 114, 116.

6. Fale poezji. Igor Below: Dziennik warszawski, Summertime (tłum. z jęz. rosyjskiego), Walter Maria Stojan: *Fale poezji (tłum. z jęz. niemieckiego), w: „Secesja”. Pismo o sztuce, kulturze i współczesności, Nr 4, Warszawa 2006, s. 98, 100, 121.

7. Siarhiej Pryłucki: Tabula rasa: I. Per mortem, II. Przedszkole, III. Pierwsza miłość ostatni kwartał, Dziewięćdziesiąte forever, Orfeusz (tłum. z jęz. białoruskiego), w: Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego: Wrocław 2006, s. 143, 145, 147, 149, 151, 153, 155, 157.

8. Tomas Venclova: Wilno – miasto w Europie. (Tłumaczenie z litewskiego Alina Kuzborska), Zeszyty Literackie: Warszawa 2006.

9. Sigitas Parulskis „Subiektywna kronika”, Kornelijus Platelis: „Również umarli” (tłum. z jęz. litewskiego); Gerardo Beltran: „Epitafium” (tłum. z jęz. hiszpańskiego), w: Parafrazy i przekłady, Tygiel Kultury 1-3 (2007), s. 86-87, 92, 100.

10. Alvydas Nikžentaitis: Historia i współczesne pojęcie narodu politycznego Wielkiego Księstwa Litewskiego (tłum. z jez. litewskiego), w: R. Traba (red.): Pamięć. Wyzwanie dla nowoczesnej Europy / Erinnerung. Eine Herausforderung für das moderne Europa, Borussia: Olsztyn 2008, s. 99-107.

11. Evaldas Ignatavičius: Ojczyzna bez domu (tłum. z jęz. litewskiego), w: „Borussia” Nr 43, Olsztyn 2008, s. 128-135.

12. Eugenius Ališanka: Początek sezonu turystycznego, curriculum vitae (tłum. z jęz. litewskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 13-14, 17.

13. Igor Belov: Summertime (tłum. z jęz. rosyjskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 34-35.

14. Rimantas Kmita: *znalazłem się w muzeum, *Jest sam na ławeczce na przystanku (tłum. z jęz. litewskiego), w: Walter Maria Stojan (red.): Fale poezji. Antologia 2005-2008, austriackie forum kultury w warszawie 2008, s. 163-166, 168.

15. Tomas Venclova: Z dzienników podróży. Tłumaczenie z litewskiego Alina Kuzborska, Zeszyty Literackie: Warszawa 2010

16. Kęstutis Kasparavičius: Marchewiusz Wielki. Przekad z języka litewskiego Alina Kuzborska, Librone 2010

17. Kęstutis Kasparavičius: Florian Ogrodnik. Przekład z języka litewskiego Alina Kuzborska, Librone 2010

18. Nijolė Miliauskaitė: Uždraustas įeiti kambarys / Pokój bez wstępu. Z języka litewskiego przełożyły Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska, Pogranicze: Sejny 2017, 190 s.

19. Tomas Venclova: Obrócone w ciszę. Wiersze wybrane. Opracowanie B. Kalęba, Zeszyty Literackie: Warszawa 2017, s. 72, 75-76,91.

20. Undinė Radzevičiūtė: Przewrócić piramidę, tłum. Alina Kuzborska, Borussia Nr 59/2017, s. 172-178.

21. Agnė Žagrakalytė: Patrzę na nie jak patrzą i boję się wejść do domu bo klatka schodowa co dzieli kobiety mogłaby na mnie runąć wtedy one złaczą się we mnie. Przełożyła Alina Kuzborska, Tekstualia. Palimsesty Literackie Artystyczne Naukowe. Kwartalnik Nr 4 2019, s. 211-221.

22. Nijolė Miliauskaitė: Pokrzywa. Z litewskiego tłumaczyła Alina Kuzborska. ZNAK. Miesięcznik, Nr 779, kwiecień 2020, s. 118.

23. Dalia Staponkutė: Układanka osobistego mitu. Z litewskiego przełożyła Alina Kuzborska, HERITO. Kwartalnik Nr 40 2020, s. 190-199.


Powrót do strony głównej


 



FILOLOGIA
GERMAŃSKA
. ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
tel. 89 524 63 45
fax 89 523 59 66 german.human@uwm.edu.pl