Instytut Literaturoznawstwa
Katedra Literatur i Kultur Anglojęzycznych
asystent
Pracownia Literatury Angielskiej i Amerykańskiej
Centrum Nauk Humanistycznych, pokój 210
telefon: 89 524 6515
e-mail: dominika.kotula@uwm.edu.pl
konsultacje
Stopnie naukowe i przebieg pracy naukowo-dydaktycznej:
2008
Uzyskanie tytułu licencjata filologii polskiej w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie; tytuł pracy dyplomowej: Bezdomność w poezji Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego.
Promotor: dr hab. Leokadia Hull, prof. UWM
2010
Uzyskanie tytułu magistra filologii polskiej w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, tytuł pracy dyplomowej: Nieudana schadzka języka i świata. Język poetycki Andrzeja Sosnowskiego.
Promotor pracy: prof. dr hab. Sławomir Buryła
2012
Uzyskanie tytułu licencjata filologii angielskiej w Katedrze Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie; tytuł pracy dyplomowej: The Siver Mirror by Arthur Conan Doyle. Translation with the Translator's Note.
Promotor pracy: dr hab. Ewa Kujawska-Lis, prof. UWM
2016
Nadanie przez Radę Wydziału Humanistycznego UWM w Olsztynie stopnia doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Temat rozprawy doktorskiej: Awangarda wrażliwości. Poezja Andrzeja Sosnowskiego.
Promotor: prof. dr hab. Sławomir Buryła
Recenzenci: prof. dr hab. Piotr Śliwiński (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), dr hab. Tomasz Wójcik, prof. UW (Uniwersytet Warszawski)
2017
Uzyskanie tytułu magistra filologii angielskiej w Katedrze Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie; tytuł pracy dyplomowej: American Crises and Their Representations: 1929-33 vs. 2008-2012.
Promotor pracy: dr Mateusz Bogdanowicz
Działalność dydaktyczna
Prowadzone kursy:
Wykłady:
- Wykład monograficzny (Kultura języka polskiego)
Ćwiczenia:
- Język specjalistyczny
- Tłumaczenie pisemne
- Warsztaty tłumaczeniowe
- Seminarium licencjackie
- Kurs specjalizacyjny (tłumaczenie literackie)
- Praktyczna nauka języka angielskiego
- Metodologia badań literackich
- Komparatystyka literacka
- Literatura i kultura popularna
- Literatura polska po 1939 roku
- Literatura polska po 1989 roku
Publikacje
Artykuły i rozdziały w monografiach:
- Autentyzm w manierze. Wrażliwość w poezji Andrzeja Sosnowskiego [w:] Filologiczne konteksty współczesności. Wyzwania literatury i języka w XX/XXI wieku, pod red. Z. Czapigi, J. Pasterskiej, Rzeszów 2013;
- Detronizacja powagi. Szkic o obecności campu w polskiej prozie, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura" 2012, nr 4;
- Kuglarstwo i metafizyka. Na marginesie Sylwetek i cieni Andrzeja Sosnowskiego, „Prace Literaturoznawcze" 2013, nr 1;
- Amerykański kryzys, vol. 2. Seriale w obliczu recesji [w:] Seriale w kontekście kulturowym. Historia i polityka, pod red. M. Cichmińskiej, A. Naruszewicz-Duchlińskiej, Olsztyn 2014;
- Niewyraźna potencjalność i entuzjastyczna eksterminacja. Ilustracje i typografia w poezji Andrzeja Sosnowskiego [w:] Typograficzne przestrzenie tekstu, pod red. K. Starachowicz i J. Knapa, Kraków 2014;
- Ręce wytrzeć o liście. Ekokrytyka i poeci [w:] Narracje postkryzysowe w humanistyce, pod red. D. Kotuły, A. Piórkowskiej, A. Poterały, Olsztyn 2014;
- Język jako sposób na życie. Andrzej Sosnowski i John Ashbery w niezupełnie harmonijnym dwugłosie [w:] Nowa poezja polska wobec tradycji, pod red. S. Buryły, M Flakowicz-Szczyrby, Warszawa 2015;
- Notes in the Margins, Insertions and Deletions. Andrzej Sosnowski (Re)interpreting Poetry [w:] Old Masters in New Interpretations: Readings in Literature and Visual Culture, pod red. A. Kwiatkowskiej, Cambridge 2016.
- The Fall of the House of Users. The Bread Resolution's Narrative Shifts. Tekstualia 1(4) 2018; s. 109-124.
Redakcja monografii zbiorowych:
- Narracje postkryzysowe w humanistyce, pod red. D. Kotuły, A. Piórkowskiej, A. Poterały, Wydawnictwo UWM, Olsztyn 2014.
Udział w konferencjach naukowych:
- Między wykluczeniem a przynależnością - poszukiwania tożsamości autentycznej, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 2-3 czerwca, 2011; tytuł referatu: Tożsamość podmiotu lirycznego w wierszach Andrzeja Sosnowskiego;
- GORSZEnie w językoznawstwie, (glotto)dydaktyce polonistycznej, kulturze, literaturze i mediach, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, 27-28 października, 2011; tytuł referatu: Detronizując powagę. Camp w polskiej prozie;
- Wyzwania literatury i języka w drugiej dekadzie XXI wieku, Uniwersytet Rzeszowski, 21 września, 2012; tytuł referatu: Autentyzm i maniera w poezji Andrzeja Sosnowskiego;
- TYPOgraficznePRZESTRZENIE TEKSTU, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, 23-24 maja, 2013; tytuł referatu: Niewyraźna potencjalność i entuzjastyczna eksterminacja. Ilustracje i typografia w poezji Andrzeja Sosnowskiego;
- Znowu Norwid. W 130. rocznicę śmierci Artysty, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 3 czerwca, 2013; tytuł referatu: Z miejsca jest błąd, gdy od razu musi być ironia. C.K. Norwid i A. Sosnowski w ironicznym dialogu;
- Inter. Intra. Trans. Konfrontacje kultury współczesnej, Uniwersytet Warszawski, 21-22 września, 2013; tytuł referatu: Imię jako znamię, słowo jako stygmat. Zderzenia kultur w poezji Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego;
- Nowa poezja polska wobec tradycji, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 16-17 października, 2013; tytuł referatu: Język jako sposób na życie. Andrzej Sosnowski i John Ashbery w niezupełnie harmonijnym dwugłosie;
- Słowo wobec doświadczenia T(t)ajemnicy, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 17-18 października, 2013; tytuł referatu: Epifanijne rekurencje. Tajemnica (w) poezji Andrzeja Sosnowskiego;
- Seriale w kontekście kulturowym, 7-9 kwietnia, 2014; tytuł referatu: Amerykański kryzys, vol. 2. Seriale w obliczu recesji;
- Narracje postkryzysowe. Nowe utopie, 22-23 maja, 2014; tytuł referatu: „Ręce wytrzeć o liście. Cały kurz, tłuszcz miasta. Wytrzeć o liście". Ekokrytyka i poezja;
- Old Masters in New Interpretations, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 27 października 2015; tytuł referatu: Andrzej Sosnowski - (Re)interpreting the Poetry of Old Masters. Notes in the Margins, Insertions and Deletions;
- Old Masters in New Interpretations II, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 27-28 października, 2016; tytuł referatu: Queer Shakespeare. William Shakespeare Meets the Queer Theory.
- (Nie)smak w tekstach kultury XIX-XXI wieku. Nie tylko o kulturze jedzenia i picia; Uniwersytet Gdański, 7-8 września 2018; tytuł referatu: Wstrętne piękno. Campowe eksperymenty z obrzydzeniem w „Wymazanym" Michała Witkowskiego.
- Postać w kulturze wizualnej. Geneza - mutacje - reaktywacje; Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 19-21 kwietnia 2018; tytuł referatu: Different bleak-o-meter. Inicjacyjne opowieści Andrei Arnold.
- Intermediality in New Narratological Research; Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 11-12 kwietnia 2019; tytuł referatu: Story of the Migration and Migration of the Story. The Bread Resolution Publishing Hub and Their Concept of Cyberbumming.
- Postać w kulturze wizualnej. Światy - akcje - interakcje; Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, 9-11 maja 2019; tytuł referatu: „You are all the things that are wrong with you". Sylwetki bohaterów i pola relacji w serialu „BoJack Horseman".
Promotor prac licencjackich:
2019
- Nathaniel Hawthorne's „The Prophetic Pictures." Translation with the Translator's Note.
- Edgar Allan Poe's "Lionizing." Translation with the Translator's Note.
- Ambrose Bierce's "An Occurrence at Owl Creek Bridge." Translation with the Translator's Note.
- Mark Twain's "A Ghost Story." Translation with the Translator's Note.
- H.G. Wells' "The Magic Shop." Translation with the Translator's Note.
- Nnedi Okorafor's "Spider the Artist." Translation with the Translator's Note.
- Arthur Conan Doyle's "The Adventure of the Copper Beeches." Translation with the Translator's Note.
- Junot Diaz's "The Cheater's Guide to Love." Translation with the Translator's Note.
- Philip K. Dick's "The Hanging Stranger." Translation with the Translator's Note.
- Sofia Samatar's "How to Get back to the Forest." Translation with the Translator's Note.
- Ian McEwan's "My Purple Scented Novel." Translation with the Translator's Note.